海外向けSEO

グローバル化が進む今、企業のWeb担当者にとって「サイトの多言語対応」は避けて通れません。
けれど、英語や中国語の翻訳を社内でまかなうのは限界があります。そこで登場するのが「通訳・翻訳代行サービス」。
本記事では、SEOにも強い翻訳代行の選び方と依頼時の注意点を、実務目線で整理します。

Contents

通訳・翻訳代行の基本を理解しよう

通訳と翻訳の違いは?依頼前に押さえるべきポイント

通訳は「話す内容をその場で伝える」仕事、翻訳は「文章を正確に書き換える」仕事です。
海外出張やオンライン会議では同時通訳・逐次通訳が中心。
一方、Webサイトや会社案内のような資料では、翻訳代行サービスが活躍します。
この2つを混同してしまうと、依頼内容が曖昧になり、費用や納期にずれが生じるので注意が必要です。

翻訳代行の種類と得意分野(Web・ビジネス・技術・法律)

翻訳会社には「一般翻訳」「専門翻訳」「ネイティブチェック付き翻訳」など複数のタイプがあります。
たとえば技術系・特許関連・医学論文の翻訳は専門知識を要するため、分野特化の業者を選ぶのが基本。
また、企業サイトの多言語化には、マーケティング用語や文化背景に通じた翻訳センターを選ぶと効果的です。

どんなときに通訳・翻訳代行を使うべきか?

社内で英語が得意な人がいても、翻訳の品質を一定に保つのは難しいもの。
特にWebやパンフレットなどの“公開される文章”は、会社の信頼性に直結します。
「時間がない」「精度を上げたい」「海外にも伝えたい」——そんなときこそ、翻訳代行サービスを活用すべきタイミングです。

SEOに効く翻訳代行の選び方

自動翻訳 vs 人力翻訳、SEOで差が出る理由

Google翻訳などの機械翻訳は便利ですが、SEO視点では限界があります。
文脈を誤訳したまま掲載すると、検索エンジンに「不自然なテキスト」と判断され、順位が下がることも。
一方、人力翻訳(プロ翻訳者)は「読まれる文章」と「検索される文章」の両立が可能。
多言語SEOを意識するなら、ネイティブ監修付きの翻訳代行会社を選ぶのが鉄則です。

翻訳代行会社を選ぶときのチェックリスト(品質・納期・専門性)

  • 得意分野(技術・法律・マーケティング)を明示しているか
  • ネイティブチェックや二重校正が含まれるか
  • 料金体系が明確で、単価や日当の目安を提示しているか
  • 見積りや納期対応がスピーディーか

この4点を確認するだけで、信頼できる翻訳サービスかどうか見極められます。

多言語SEOで失敗しないための“ローカライズ思考”とは?

直訳では伝わらない言葉があります。たとえば「お問い合わせ」は英語では“Contact Us”ですが、タイ語や中国語では文化的な距離感が異なります。
翻訳代行会社を選ぶ際は、単なる翻訳だけでなく「現地ユーザーの文脈に合うか」を考える“ローカライズ対応”を重視しましょう。

通訳・翻訳代行を依頼する前に準備すべき3つのこと

翻訳対象ページと優先順位を決める

すべてのページを一度に翻訳する必要はありません。まずはトップページ・会社案内・お問い合わせなど、アクセスが多い部分から始めると効果的です。
特に日本語から英語・中国語への翻訳は、検索トラフィックへの影響が大きい領域です。

ブランドトーン・専門用語を共有する

翻訳依頼の前に、社内で使う専門用語や表記ルールをまとめておくと仕上がりが安定します。
「株式会社」「本社」「事業」などの固有名詞も、英訳・和訳の統一を意識しましょう。

依頼書・見積もりでトラブルを防ぐ方法

多言語翻訳の費用は文字数や難易度で変わります。料金相場は1文字あたり8〜20円前後が一般的。
依頼時には「翻訳範囲」「納期」「修正対応の有無」を明記しておくことで、トラブルを未然に防げます。

翻訳代行の料金相場と納期の目安

文字単価・時間単価の違いと目安価格

翻訳代行の料金は、文字単価(1文字あたり◯円)または時間単価(1時間あたり◯円)で算出されます。
一般的な相場:

  • 一般文書翻訳:8〜12円/文字
  • 専門文書(法律・特許・医学など):15〜25円/文字
  • 通訳(逐次・同時):1時間あたり8,000〜20,000円

費用だけでなく、対応分野と品質保証の有無も比較しましょう。

依頼内容別の料金比較(Webページ/カタログ/契約書など)

Webサイトやパンフレットは短納期が求められるため、スピード対応が得意な翻訳センターが有利です。
一方、契約書や学術論文は専門性が高く、料金はやや高めに設定される傾向があります。

納期を短縮するコツと注意点

翻訳原稿をテキストデータで渡す、参考資料を先に共有するなど、準備の段階で効率化を意識しましょう。
また、短納期プランを希望する場合は、追加費用が発生することを理解しておくことも大切です。

通訳・翻訳代行で海外SEOを強くするポイント

キーワードローカライズと文化翻訳の重要性

検索キーワードは、言語だけでなく文化でも変わります。
たとえば「格安ホテル」は英語では“Budget Hotel”、中国語では“经济型酒店”と訳されます。
単語を変えるだけでなく、「現地の検索習慣」を反映させることがSEOの要です。

多言語サイト構造(hreflang・URL設計・内部リンク)でSEO強化

翻訳が完了したら、技術面の最適化も忘れずに。
各言語ページに hreflang タグを設定し、内部リンクで正しく誘導することで、検索エンジンが多言語サイトを認識しやすくなります。

翻訳代行との協働で得られる長期的メリット

継続的な翻訳依頼を行うと、語彙やトーンが統一され、企業ブランドの一貫性が保たれます。
結果として海外での信頼性が高まり、SEO評価も安定します。

おすすめの翻訳代行サービスと比較ポイント

専門性別おすすめサービス(技術・法務・マーケティング)

技術・法務・マーケティングのいずれに強いかで、翻訳会社の得意分野は変わります。
特許翻訳は法律系、広告翻訳はマーケティング系の翻訳センターが適しています。

料金体系とサポート体制の比較表

料金表だけでなく、修正対応や納品後サポートの有無も比較しましょう。
「安い=良い」ではなく、「伝わる=成果」になるサービスを選ぶのがポイントです。

フリーランス翻訳者との違いとリスク管理

個人やフリーランスへの依頼は柔軟ですが、品質や納期のばらつきが出やすい点に注意。
企業サイトなど重要なコンテンツでは、翻訳会社(例:株式会社翻訳センターなど)のような体制の整った業者を選ぶと安心です。

まとめ|通訳・翻訳代行を上手に使って“海外でも伝わる”サイトに

依頼前に見直したい3つのチェック項目

  • 目的とターゲットを明確にする
  • 依頼範囲と納期を具体化する
  • 用語・トーンを共有して品質を保つ

翻訳は“伝わり方”をデザインする仕事

翻訳は単なる言語変換ではなく、「人と人、文化と文化をつなぐ仕事」です。
だからこそ、通訳・翻訳代行サービスをうまく活用すれば、海外でも“伝わるブランド”を作ることができます。

国内外に拠点を持つ翻訳会社(例:株式会社翻訳センターなど)や、
NTTグループが提供するAI翻訳ソリューション、
そして東京・大阪・名古屋など地域密着型の翻訳センターなど、選択肢は多彩です。
正しい依頼のしかたを知り、信頼できるパートナーを見つけましょう。

🌏 信頼できる翻訳サービスを探している方へ

よくある質問(Q&A)

翻訳代行と通訳代行の違いは何ですか?

翻訳代行は「文書・Web・契約書」などの文章を扱い、通訳代行は「会議・商談・出張」など会話をリアルタイムで伝える仕事です。

AI翻訳サービスと人力翻訳、どちらを選ぶべき?

スピード重視ならAI翻訳、品質やSEO効果を重視するなら人力翻訳が適しています。両者を併用してコスト最適化する企業も増えています。

翻訳代行の費用相場はいくらくらいですか?

一般文書は1文字あたり8〜12円、専門文書は15〜25円前後、通訳は1時間あたり8,000〜20,000円が目安です。

多言語SEOに向いている翻訳会社は?

ローカライズ(文化翻訳)とSEOを両立できる体制を持つ会社が理想です。株式会社翻訳センターなどは専門分野ごとに対応チームを設けています。

🐪 ちょっとだけ、聞いてってくれるとうれしいな。

にほんブログ村
にほんブログ村に、ぽちっと一票どうぞ。

働くヒトランキング
「働いてる人、すごいよなぁ」と思ったら、ここで一票。

便利屋ランキング
便利って、ちょっとした優しさだと思うんです。

FC2ブログランキング
ひっそり参加中、FC2ランキング。

「これ、誰かにすすめたいな」って思ったら、それが始まりかもしれません。
ラクダのアフィリエイト、やってます。

🏠 空き家って、ちょっと切ない。でも、ちょっと楽しみ。
そんなマッチングサイトが、ここです。

ぬふふ.com。猫と暮らしと、ほっとする文章のあるところ。

🏢 合同会社桔梗企画って、どんなとこ?
…それは、ちょっとずつお見せします。

あなたの「お願いしてみようかな」が、
きっと誰かの「できるよ」と出会います。

ラクダのトップページへ

コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

新規登録/ログイン

新規登録

会員登録は出品者・購入者共通で無料です!

パスワードをリセット

ユーザー名またはメールアドレスを入力してください。新規パスワードを発行するためのリンクをメールで送ります。